Уважаемые гости Форума, его обитатели не против того, чтобы Вы заимствовали имеющуюся на Форуме информацию, но мы убедительно просим, выкладывая её на других ресурсах, обязательно указывать, что Вы получили её у НАС!!!
"Кристальные люди" - уникальная книга нашего форумчанина, журналиста Станислава Гридасова о саратовском хоккее (viewtopic.php?f=109&t=1570#p37538)

Участники Олимпийских Хоккейных Турниров. Обсуждения, вопросы

kotas
Сообщения: 1218
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 15:03

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение kotas » 01 мар 2011, 19:02

Тут даже не знаю, что и сказать.... м-да. Если такая информация будет на форуме - это здорово.

Но вот чем помочь:

Работа проделана огромная(понятно, что не один год ушел). Но и чтобы сверить данные времени нужно не меньше. Вероятность случайно наткнуться на опечатку мала.

Вопрос - а какие правки собственно ожидаются? Статистические - ?

Я вот глянул Адамовского - ОИ 1928 - 2 игры 1 гол. Значит в основе информация, что в матче с Чехами он не забивал? я правильно понял? - если эту тему продолжить - тогда второй вопрос - кто забивал? Тупальски и автогол или Тупальски и Кригер (просто у меня Адамовски и Кригер) - значит надо или вывалить кучу вопросов по вариантам или ждать полного окончания выкладки, чтобы сверить полную статистику.

Если речь идет о датах рождения и именах - то здесь, видимо, варианты изучены(те же справочники последних лет), остается опять же вариант случайной опечатки.

Транскрипция перевода - я например не специалист, но на дилетантском уровне со многими вариантами не согласен.

Короче, помочь хотелось бы - но как, не знаю.

Les-VM
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 07 окт 2010, 17:38
Откуда: Tver

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение Les-VM » 01 мар 2011, 19:45

Применялся вариант, что в матче с чехами за поляков забили Тупальский и Шроубек - в свои ворота. Показатели Адамовского совпадают с официозом.

kotas
Сообщения: 1218
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 15:03

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение kotas » 02 мар 2011, 12:11

Попытка номер два.

Почему Albert Hassler - это Альбер Асслер, если я ничего не путаю то во французском языке окончание er читается как гласная - то есть Ассле. Если у него немецкие корни - то тогда он Альберт Хасслер.
Если я все же плохо помню французскую грамматику - то как тогда обозначен его партнер по ОИ 36 Jean-Pierrе Hagnauer, на букву А я его не нашел.

Les-VM
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 07 окт 2010, 17:38
Откуда: Tver

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение Les-VM » 03 мар 2011, 16:04

ответ от AlexGM
Hagnauer по-французски не воспроизводится; что касается Hassler, то нечитаемая первая буква - норма, а произносимое "er" в конце имени собственного возможно, особенно в фамилиях не чисто французского происхождения. Кроме того, учитывалась традиционная транскрипция (если фамилия встречалась в литературе на рус. языке)

kotas
Сообщения: 1218
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 15:03

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение kotas » 03 мар 2011, 16:21

Да полон парадоксов французский язык - бедные школьники.

Возвращаясь к Адамовски - очень часто применительно к нему используют еще одно имя Ральф(Ralf) - иногда указывая как второе, иногда берут в кавычки как прозвище. Он из семьи польских эмигрантов уехавших в Америку, родился вообще в Швейцарии - так что вполне возможны оба варианта. На ОИ 28 он был и играющим тренером и, видимо, капитаном - если такой институт вообще тогда существовал в Польше.

Les-VM
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 07 окт 2010, 17:38
Откуда: Tver

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение Les-VM » 03 мар 2011, 19:09

Именно так и значится в "гидах" - Адамовский - капитан и играющий тренер поляков на ОИ-28.

evn54
Сообщения: 277
Зарегистрирован: 24 фев 2012, 06:20

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение evn54 » 26 фев 2012, 12:58

Посмотрел пару букв по списку участников ОИ. В 24 году О.Виндыш провел в этом турнире - 3 игры а не 2. Все это кстати можно найти в ежегоднике
ИИХФ. Правда не все бесспорно и в нем. Что касается транскрипции то и здесь не все так хорошо. Например Hassler в переводе с английского
(а в справочниках дается на английском языке а не на французским) переводится все же как Хасслер.
Последний раз редактировалось evn54 24 фев 2013, 17:10, всего редактировалось 2 раза.

Les-VM
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 07 окт 2010, 17:38
Откуда: Tver

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение Les-VM » 26 фев 2012, 18:04

Les-VM писал(а):ответ от AlexGM
Hagnauer по-французски не воспроизводится; что касается Hassler, то нечитаемая первая буква - норма, а произносимое "er" в конце имени собственного возможно, особенно в фамилиях не чисто французского происхождения. Кроме того, учитывалась традиционная транскрипция (если фамилия встречалась в литературе на рус. языке)
Вроде вопрос по воспроизведению фамилии Hassler уже обсуждался ...
А Гид-11 - огромное количество ошибок ... и такое издание признают официальным.
Кстати имеется и Гид-12, на мой беглый взгляд ни чуть не лучше.

Работа над списком пока приостановлена, однако открываются новые реалии, в т.ч. благодаря нашему замечательному форуму.

Les-VM
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 07 окт 2010, 17:38
Откуда: Tver

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение Les-VM » 22 июл 2015, 21:12

Представляю статью Александра Аржанникова посвященную вопросам "передачи на русском языке английских имён собственных"

Уважаемые друзья по увлечению историей и статистикой международного хоккея! В связи с регулярными публикациями технических отчётов олимпийских турниров и чемпионатов мира далёкого прошлого возникли определённые расхождения в трактовке транслитерации имён собственных участников тех событий. Так, вопросы вызывает транслитерация английского сочетания “th”. Можно ли во всех случаях при передаче имён собственных в русском тексте воспроизводить его как “т”?
Проблема передачи на русском языке английских имён собственных – одна из самых спорных. Фонологическая и орфографическая система английского языка гораздо сильнее отличается от русской, чем, например, французская. Поэтому следование звуковому облику имени при воспроизведении его на русском языке – невозможно применить однозначно и без многочисленных исключений.
О произношении буквосочетания “th” см. стр. 798 «Большого универсального англо-русского словаря» В. и И. Шпаковских (М., 2009). Для написания в русском тексте в соответствии с традицией литературного перевода необходимо знать, каким транскрипционным знаком обозначается “th”. Если это знак θ, тогда, как правило, следует передавать “th” как “т” (изредка “с”):
Braithwaite – Брейтуэйт
Heathcote – Хискот
Reuther – Рейтер
Thatcher – Тэтчер
В том случае, когда применён транскрипционный знак ð, традиция литературного перевода рекомендует передачу “th” как “з” (иногда “д”). Приведём несколько примеров фамилий знаменитых людей англо-саксонского мира (оригинальное написание и транслитерация, в основном, по Большой советской и Большой российской энциклопедиям – не существует более авторитетного источника):
Carothers (изобретатель нейлона) – Карозерс
Mather (пуританский проповедник XVII века) – Мэдер (Мейдер – в осовремененной передаче; по аналогии Дэвид/Дейвид)
Motherwell (живописец-абстракционист) – Мазеруэлл (или Мадеруэлл)
Reith (первый руководитель корпорации BBC) – лорд Риз
Rutherford (физик, лауреат Нобелевской премии) – Резерфорд
Sothern (драматический актёр) – Сазерн
Sutherland (биохимик, лауреат Нобелевской премии) – Сазерленд
Последняя фамилия принадлежит также олимпийскому чемпиону 1932 г., и не имеется оснований для её транслитерации “Сатерленд“. Кстати, во II томе «Большой энциклопедии хоккея» (М., 2005) эта фамилия приводится через “з“ (стр. 193). Оговоримся сразу, что в целом данный источник изобилует неточностями в рассматриваемом аспекте.
Фамилия братьев – призёров олимпийского турнира 1924 г. Carrathers должна воспроизводиться как Карразерс (наличие транскрипционного знака ð установлено по специальному лингвистическому справочнику); кроме того, очевидно сходство фамилий Carothers – Carrathers.
То же относится и к участнику турниров 1948 и 1949 гг. по фамилии Mather – конечно, Мейдер, а не, извините, “Матер“.
Более близкий по времени пример. Тренер «Эдмонтона» и команды Канады – обладателя Кубка Канады 1984 г. Sather. Знак ð имеет место. И переводчик книги «Уэйн Гретцки» (М., 1989) применяет транслитерацию Сэйзер (стр. 96 и др.), что совершенно правильно; в «Большой энциклопедии хоккея» ошибочно “Сэтер”.

beb72
Сообщения: 1241
Зарегистрирован: 31 дек 2010, 11:45
Откуда: Нижегородская область

Re: Участники Олимпийских Хоккейных Турниров

Сообщение beb72 » 23 июл 2015, 01:12

С интересом прочитал, мне любопытно обсуждение правильности произношения, но я с Вами не везде согласен:
если так уж прямо педантично относится, и если Rutherford - это Резерфорд то тогда East Rutherford - будет
Ист-Резерфорд? Но ведь город называется Ист-Рутерфорд.

А если послушать как говорят американцы, то вообще наши представления о правильности сильно пошатнутся.
Нью-Джерси там звучит как Нью-Джёрзи, да и вообще по ихнему Щикаго, Дечройт и Уошингтон :).
Так что я считаю , что иногда как привыкли так и нужно писать и произносить. Никогда мы не привыкнем писать
и произносить не Лемье , а правильное Лемью.

А вот у меня такой вопрос: как правильно произносить по анлийски славянские фамилии? Одно дело если люди родились в Европе и переехали в США, то они так и будут для нас как звучали здесь, но как быть если люди со славянскими корнями, но родились и жили в США??? Например Hawerchuk, Horacek, Kastelic, Osiecky и т.д.
Особенно меня удивила ситуация с последним - я не сомневался, что он Осецки , в ранешней нашей прессе 90-х годов
он писался именно так, но оказалось, что он коренной американец и когда привёз нынче сборную США на МЧМ все стали называть его Осиеки! И таких вопросов по фамилиям - море!.

Ответить

Вернуться в «Олимпийские Игры. Чемпионаты Мира. Чемпионаты Европы. Кубок Канады. Кубок Мира»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость