IP-адрес форума заблокирован на территории России. Пользуйтесь средствами обхода блокировок.

Уважаемые гости Форума, его обитатели не против того, чтобы Вы заимствовали имеющуюся на Форуме информацию, но мы убедительно просим, выкладывая её на других ресурсах, обязательно указывать, что Вы получили её у НАС!!!

О переводе имён собственных на русский язык

kotas
Сообщения: 1442
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 15:03

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение kotas » 01 окт 2016, 20:56

Умный проспится, дурак - никогда!

Приношу извинения всем участникам форума, за свое участие в этой теме!
Давайте работать, просто друг для друга.

AlexanderGM
Сообщения: 584
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 06:56
Откуда: г. Екатеринбург

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение AlexanderGM » 02 окт 2016, 15:36

Спасибо за вежливый и в высшей степени корректный ответ. (Я надеюсь, что администрация форума не в претензии, что я оскорбляю, обижаю славного парня?)
Продолжим небольшой ликбез по транскрипции.
Некоторые славные статистики (поскольку слово "заслуженный" сочтено оскорбительным, прибег к другому) упорно и несколько агрессивно реагировали на предложение писать Рафолски вместо "Рафальски". Итак в специальном медиагайде "Team US", приуроченном к WCH 2004 г., на стр. 115 приводится транскрипция ra-FAWL-skee. Теперь смотрим Pronunciation guide: AW broad A as in talk, т.е. приводится слово, где такой звук и.м.б. Слово, известное всем - разговор, по-английски "ток". Не забыли, как Советский Союз под ток-шоу разваливали? Таким образом, Рафолски, без вариантов.
Баумистер и Даути. В транскрипционном воспроизведении обеих фамилий одинаковый ударный знак OW - dipthong as in how. Как произносится (простите за игру слов) "как" по-английски? Думаю, даже славный парень не будет спорить: хау. Между тем, наш знаток утверждает, что писать и произносить следует "Боумистер". А вот Даути его устраивает.
Тут на днях заглянул в "сезоны сборной". В 2008 г. российская команда на протяжении небольшого промежутка дважды сыграла с канадцами. Если сравнивать составы "кленовых" в обеих играх, то увидим: Баумистер и Боумистер, Джовановски и Жовановски, Даун и Доун, всего шесть таких пар. (???)
Чтобы немного утешить славных парней и развеселить аудиторию, сообщу: вы - в компании авторов хоккейных справочников и энциклопедий! Так, в издании 2009 г. "Мировой хоккей. Кто есть кто" клонировали нескольких хоккеистов и даже даму с клюшкой: сравните стр. 56 и 59, 119 и 121, 144 и 153. Всего-то одну букву изменили, а какой "пассаж"! (перечень неполный).
Теперь толкуйте о "маловажности" правильной передачи имён собственных и "чё ты нас здесь учишь", а я погляжу на ваше творчество. Надеюсь, позволите, славные парни?

zelenin
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 11 апр 2013, 19:56

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение zelenin » 02 окт 2016, 16:27

прекращайте пикировку. Тема посвящена исследованиям в области передачи иностранных фамилий на русский язык. Прошу высказываться только по теме - без личных пассажей и уколов.
Все доказательства своей точки зрения должны быть подтверждены фактически, а не словом "идиот".

AlexanderGM
Сообщения: 584
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 06:56
Откуда: г. Екатеринбург

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение AlexanderGM » 02 окт 2016, 20:19

Никаких личных выпадов. Только факты. Поскольку славный статистик выразил (в вежливой, почти просительной форме) сомнение в правильности приводимой формы фамилии - Пачоретти, сообщаю.
В уже названном издании - patch-ohr-EHT-tee. Убей бог, где здесь "и"?
В который раз убеждаюсь: прежде чем принимать какую-то форму, сверься со справочником. Нет хоккеиста по фамилии Таварес, а есть Тавэрес.
tah-VAIR-ehs. Пояснение: AI - nasal A as in air. Нет, замечательно придумали североамериканские журналюги! Звучание распространённого слова не оставляет никаких сомнений.
Не очень понятно, чего беспредельно уважаемый оппонент хотел от фамилии Drouin, но тоже был не согласен. Однако, Друэн - droo-EHN, никак иначе.

zelenin
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 11 апр 2013, 19:56

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение zelenin » 02 окт 2016, 21:05

AlexanderGM писал(а):Никаких личных выпадов. Только факты. Поскольку славный статистик выразил (в вежливой, почти просительной форме) сомнение в правильности приводимой формы фамилии - Пачоретти, сообщаю.
В уже названном издании - patch-ohr-EHT-tee. Убей бог, где здесь "и"?
В который раз убеждаюсь: прежде чем принимать какую-то форму, сверься со справочником. Нет хоккеиста по фамилии Таварес, а есть Тавэрес.
tah-VAIR-ehs. Пояснение: AI - nasal A as in air. Нет, замечательно придумали североамериканские журналюги! Звучание распространённого слова не оставляет никаких сомнений.
Не очень понятно, чего беспредельно уважаемый оппонент хотел от фамилии Drouin, но тоже был не согласен. Однако, Друэн - droo-EHN, никак иначе.
обращайтесь по нику или имени, без оценок уважаемости, профессиональности, славности и прочего субъективизма, относящегося к личности, а не к тематике постов.

beb72
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: 31 дек 2010, 11:45
Откуда: Нижегородская область

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение beb72 » 03 окт 2016, 05:58

Про Тавареса я не спорил, просто он игрок известный и как бы поздно менять что-то, такое написание уже закрепилось.

Друен - Drouin он фракофон, родился в провинции Квебек, по этому по аналогии с другими французскими фамилиями с окочанием на In пишется как Друен. А вот это ваше droo-EHN разве транскрипция называется? :lol: Это типа разговорника для начинающих причём перевод с французского на английский... Не надо важности напускать разговорами о транскрипции, это ничего общего с ней не имеет! Они Потвена и Папена тоже так же напишут, что-то типа
POT-VEHN, PA-PEHN, а как же традиции перевода с французского на русский? Потвэн и Папэн?

Пачиоретти
https://www.youtube.com/watch?v=fy53N4BQkLQ

Рафалски - последний раз о нём - для кого-то он возможно не очень значимый игрок, но только для тех кто не смотрел НХЛ на рубеже 90-00 годов. Лично для меня это фигура довольно известная, кроме того:

https://www.youtube.com/watch?v=_ddwcZuZabc

Имеющий уши да услышит!

AlexanderGM
Сообщения: 584
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 06:56
Откуда: г. Екатеринбург

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение AlexanderGM » 03 окт 2016, 07:33

Эти сообщения, бодрящие как утренний кофе!
Многоуважаемый оппонент позабывает, что мы говорим об английском. Если он собирается на бумаге передавать звуки английской (американской)речи, то как он поступит со звуком "р", которого фактически нет? А букву "r" он в тексте наверняка обратит в "р". Но ведь его (звук "р")не произносят!
По мнению лингвистов, проблема передачи на рус. языке иноязычных имён собственных - одна из самых спорных. А фонологическая и орфографическая система англ. языка гораздо сильнее отличается от русской, чем франц. или испанская. Поэтому общий принцип - следование звуковому облику имени при воспроизведении его на русском - невозможно здесь применять однозначно и без многочисл. исключений.
Если дана прямая рекомендация относительно произношения фамилии через общеизвестное слово (как произносится talk по обе стороны океана знают все), то никакая аудиозапись её не отменит. Да и не факт, что "тот комментатор" правильно произносил. Один и тот же матч WCH смотрел по разным каналам, и разные комментаторы всякий на свой лад произносили одну и ту же фамилию. Причём комментарий на "1" был менее профессиональным, а вот иностранные фамилии выговаривались, в основном, верно.
Не думаю, что "поезд ушёл" в отношении Тавэреса и др. (Стамкоса, например). Практику передачи на рус. язык фамилий игроков США и Канады формировать надо, по возможности, единообразную. Они (Тавэрес, Стамкос) далеко ещё не забронзовели.
В отношении франц. и нидерландских по происхождению фамилий.
Некоторые из них "англизируются", например, mahr-SHAND (в транскр. знаках), т.е. Маршанд, а не франц. Маршан. DOO-shayn, luh-FON-tayn. Душейн и ЛаФонтейн? Не очень "у них" получается передавать франц. утончённость. Скорее, Дюшен и ЛаФонтен (или ...тэн, как изначала "у нас" записали, пытаясь передать его "американскость". Употребляют же "Дэвид" при теоретически более правильном "Дейвид").
VAN REEMZ-dighk (в транскр. знаках). Безударное, неакцентированное окончание. Можно, конечно, принять упрощённо форму "Римсдайк", однако американцы и великого Ван Дейка называют "вэндайк". Вообще-то в американских семьях с голландскими корнями принято чтить предков и, как широко известно, имя младенцу подбирают созвучно фамилии, а он употребляет всегда полное имя - Джеймс. Поэтому придерживаюсь версии Римсдейк. Неплохо бы "самого" спросить, как спросили Sakic, а он ответил: "Не Сакич, а Сакик, - я так привык!" (имеется такой материал времён ЧМ-91).

beb72
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: 31 дек 2010, 11:45
Откуда: Нижегородская область

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение beb72 » 03 окт 2016, 08:14

Не, ну понятно, что согласиться хоть в чём-то это (а тем более с врагом) это унизиться, облажаться, упасть в глазах других, потерять авторитет и т.д.
(Лучше растечься мыслю по древу, заболтать тему - я так и не понял про Друена, откуда во французской фамилии взялась буква Э).

Стамкос? Ну да - тогда Кубок СТАНЛИ!
Комментаторы тупые и безграмотные это тоже давно понятно. Но если они ни черта не понимают как нужно на своём языке произносить, то мы то куда лезем и однозначный вердикт выносим?????????

Интересная версия о голландских младенцах... А кто-то уверен, что там кроме фамилий что-то голландского осталось в этих семьях? Может они американцы в 5-ом поколении, а тем более с "чисто голландским именем" Джеймс!!!

Пока мы всех тут спросим лично, о ком спорим мы боюсь... сами отбросим коньки. Не утопия ли это? ;)

А как быть с забронзовевшим Лемье? А там есть Клод Лемье, менее великий. А так же брат Клода - Жослен.
Они-то не забронзовели!
Как прикажите писать игрока Dirk Graham? У нас принято Дирк Грэм, но тогда будет Вест Эм, Тоттенэм, Фулэм, а по транскрипции вообще - Грээм (с двумя Э).

Всё очень противоречиво и не доказуемо, поэтому я и ругаюсь из-за того, что не надо НИКОМУ и НИЧЕГО навязывать и уж тем более давить авторитетом, называть это ликбезом. Ликбез - это ликвидация безграмотности, а значит слушающий этот ликбез должен считать себя безграмотным дурачком. Если человек так себя ведёт, то потом чего обижаться на оскорбления?

Red_front
Сообщения: 164
Зарегистрирован: 28 окт 2011, 05:47

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение Red_front » 03 окт 2016, 10:27

Мне вот думается, что в целях создания на форуме нормальной обстановки, нужно просто запретить обсуждение перевода имен собственных на русский язык на страницах форума. С обещанием неотвратимого бана тому, кто эту тему после такого запрета поднимет.

Иначе, "эта музыка будет вечной"...

zelenin
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 11 апр 2013, 19:56

Re: О переводе имён собственных на русский язык

Сообщение zelenin » 03 окт 2016, 10:36

Red_front писал(а):Мне вот думается, что в целях создания на форуме нормальной обстановки, нужно просто запретить обсуждение перевода имен собственных на русский язык на страницах форума. С обещанием неотвратимого бана тому, кто эту тему после такого запрета поднимет.

Иначе, "эта музыка будет вечной"...
эта тематика вполне укладывается в тему форума. Проблемы из-за низкого уровня дискуссии, а не из-за тематики.

Ответить

Вернуться в «Общение - хоккей и не только»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость